La méduse nauséabonde
la medusa Nauseabunda


..\images\index
Index
..\images\index

la Méduse Nauséabonde.
la medusa nauseabunda.
Broché – 12 décembre 2016
de M. jorge alberto herrera miranda (Auteur)

Libro de poemas multilingüe en francés, español, con alguna épsilon de italiano , ingles y griego.
No seguimos las normas, más bien las hacemos.
La Europa se construye también en literatura.
Una elite poliglota se está vigorizando en el increíble continente
de Socrates, Platon, Aristóteles, Newton, Cervantes y Beethoven.
Olvidamos algunos miles de genios por falta de espacio.
El libro es un alarido contra el lenocinio juvenil.
La dueña de una mancebía fagocite los cerebros de las jóvenes convirtiéndolas en zombis.
Afortunadamente Perseo llega.
El autor, griego-peruano reside en París desde 1971 y fue enseñante a La Sorbonne.

amazon.fr/
..\images\index

Dormi, dormi la mia bambola,
ho protetto la vostra pace,
andro a Trocadero, a sentire la terra,
il tuo profumo
'e ancora li.

Non temi bella principessa,
vivere il tuo sogno,
divertente vampiro,
sono qui.


Que quieres ?
una boda civil ?

Que quieres ?
un servinakuy ?

Que quieres ?
que te deje en paz ?

Lo que quiero
eres tú.

Atesoro una hermosita gatita,
contorsiona el cha, cha cha,
obsequia, retoza unos pasitos,
Parece estar borracha.

Una linda gatita muñeca,
que jácara el cha cha cha,
abre boquita con bigotitos,
Maúlla fuerte cha cha cha.

Lindas gatitas por su hermosura,
siete vidas a bailar,
resplandeciendo bella figura,
ningún Michi para amar.

Papi,
l'orange est couleur orange,
la rose est couleur rose
et
la tomate est couleur tomate.

Elle
était calme dans un buisson.

Papi,
la couleur de l'amour,
est,
bleu.

Elle
était calme dans un buisson.

..\images\index

L'Europe est un continent multilangue.
Nous allons innover (l'univers est très conservateur, déjà les lois physiques qui le gouvernent le sont), en proposant un livre de poèmes écrit essentiellement en français et en espagnol.
On aura aussi un peu d'italien, d'Allemand et de russe.
On adopte cette solution en écartant l’espéranto et les traductions qui défigurent les textes, surtout quand il s'agit de poésies.
Parfois, on a utilisé deux langues dans le même poème.
On adopte une position iconoclaste, id est, celui qui cherche à reconstruire les principes traditionnels.
On doit détecter les choses qui ne vont pas et les présenter à la connaissance de tous.
Les principes traditionnels ont été faits pour maintenir les choses qui ne vont pas (les lois conservatrices sont conservatrices).

..\images\index

Méduse dans la mythologie grecque, l'une des trois gorgones (avec ses sœurs Euryale et Sthéno), dont elle est la seule à être mortelle.
Petite-fille de l'union de la Terre (Gaïa) et de l'Océan (Pontos), elle appartient aux divinités primordiales, tout comme ses cousines,
la Chimère et l'Hydre de Lerne, qui, elles aussi, avaient des traits associés à l'image du serpent et ont été détruites par des héros.

..\images\index

Avez-vous choisi?
Dites-moi,
dit la serveuse,
petite blonde,
couleur sable blond des plages des Cyclades,
belle comme le premier amour des adolescents,
belle comme Aphrodite,
comme sylphide.

Pour l'épicurisme des mortels,
Venus revenue sur terre en mer Égée,
les Balkans sous l'Acropole,

Les cariatides de l'Erechthion,
pour célébrer la somptuosité de la nymphe,
se mettent à six,
en affectueuse formation.

..\images\index La petite sirène de Copenhague,
Son arrière-arrière-grand-mère charma Ulysse,
Elle chanta et l'envoûta merveilleusement,
C'était une femme, tout simplement.

Den Lille havfrue,
la petit sirène, de Copenhague,
ce petit brin de femme,
a pu aller sur une roche,

et rester triste et pensive,
et minéralisée comme au musée,
se reposer en paix,
de ses souffrances
de juvénile misérable prostitute.

..\images\index

Papi,
que yerro hizo,
de haber encasquetado a Manolete,
de Islero la bueyuna madre,
de un astazo* en el ojete ?

*neologismo.
..\images\index

Une abeille, une abeille,
dit
Chica en criant,
Papi, Papi,
une abeille, une abeille,
dit à Papi
Chica en pleurant.

..\images\index

Les Suisses,
sont tellement propres,
que leurs ordinateurs,
n'ont pas de souris.

..\images\index

Fais-moi une place,

Acquiesce mon mignon d'être virtuelle,
au fond du ton exquise citadelle,
si par étourderie je t'enquiquine,
si je suis méchamment abominable,
je deviendrai une belle figurine,
comme une image sage, poupée sortable,
pour ne pas être une abîmée aubergine.

Accepte mon mignon d'être virtuelle,
au fond de ton épicentre et ses ruelles,
pour que je te caresse et t'embrassasse,
lorsque comme un beau poupon tu pleurniches,
je fluctuerai tout feu, tout clown, tout gentil,
pour que tu ris et à la vie t'accroches,

Mignon admets-moi dans ton futur d'y être,
pour que je ne rumine plus mes livres,
je n'aurai jamais air terni, dédaigneux,
dans l'eau poisson j'offrirais à rivales,
avalé par mes licencieuses lèvres,
tu seras joyeux, radieux comme poison dans l'eau,
battue par ton cœur, le mien contrebattre.

Fais-moi un lieu dans tes superbes hardiesses,
tes épiques homériques odyssées,
dans tes dantesques cauchemars d'inspiré,
je n'ai jamais à ta confiance conspirée,
je ne serais jamais inabordable,
et tu iras vers des contrées insondables.

Je dicte que tu jamais seras affaibli,
j'ordonne que jamais tu aies la moindre peur,
je défends pour toi la saveur du malheur,
je prescris pour toi le bonheur de l'amour;
à périr je t'aime, les nuits et les jours.

Une toute chétive place fait moi,
je veux continûment, à présent et céans,
l'espace-temps circule au galop d'un géant,
la vie est un fleuve qui s'en va au vil océan,
je me ferai toute pimpante pour toi.

..\images\index

Fais-moi une place à coté de tes cendres,
que reposent dessous des feuilles mortes,
au girond Paris, au Père Lachaise,
en écoutant le Polonais pianiste,
qu'à l'infinie ses valses nous emportent.

Fais-moi une place.

..\images\index

La raspadilla,
se derrite,
dejada al sol.

Yo soy la raspadilla,
y tú eres,
la estrella del día,

Me derrito,
por ti,
mi amor,

Dios ! que piropo !
eso es poco,
para ti, pasión